Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
17:10 

Моногатари и их дурное влияние на Хоши

[18:59:44] Himekaidou☆Hatate: Я только что увидел сцену с поцелуем, которая случилась после сцены с поцелуем. И эта сцена с поцелуем — та сцена с поцелуем, которую я ждал целую анимушную жизнь, такая сцена с поцелуем, когда главный герой кого-то целует и поцелуй этот происходит столь неожиданно, но тем не менее так давно ожидаем, что выполняется цель режиссёра превратить зрителя в героя гайдзин-ёнкомы.
[18:59:49] Himekaidou☆Hatate: О боже.
[19:00:01] Himekaidou☆Hatate: Нет
[19:00:51] Himekaidou☆Hatate: Я переписал
[19:01:20] Himekaidou☆Hatate: Целых пять минут я писал эту бесцельную пасту про поцелуи.
[19:01:47] Himekaidou☆Hatate: Но писал-то я её с определённой целью.
[19:02:38] Himekaidou☆Hatate: Значит ли это, что цель может быть бесцельной? Или когда речь заходит о поцелуях, всё становится цельным... ох, русский язык. Зачем?
[19:03:09] Himekaidou☆Hatate: В чём цель такой радикальной смены значения слова при удалении одной лишь приставки?
[19:03:13] Voldemar Raikov: Whoosh
[19:03:53] Brauny74: Гатари плохо на него влияют.

@темы: Monogatari Series, упоротость

21:57 

Итоги годов (наглейшим образом стырено у Юкера)

2013

Знакомство года: Юкер, Стикман, Ришенька, Юленька, Вероника
Сайт года: www.mspaintadventures.com/
Программа года: Yarxi
Фильм года: The World's End ;3
Аниме года: Утэна
Книга года: Игра престолов
Манга года: Kareshi Kanojo no Jijou
Клип года:
читать дальше

Предыдущий пункт вы не видели. Кто видел, того найду и...

Персонаж года: Вриска
Пейринг года: Хидзири Бякурэн/Тоёсатомими-но Мико

Блюдо года: блинчики со сгущёнкой
Напиток года: Jägermeister
Язык года: венгерский
Экстрим года: последние дни перед дипломом
Интерес года: литература и литературоведение
Мечта года: эмммм, любить и быть любимым? :З
Несбывшаяся мечта года: трудоустройство в сфере переводов
Город года: Москва
Место года: Царицыно
Открытие года: Повесть о Гэндзи
Персональное событие года: прогулка по Москве в первый день моего зимнего приезда
Исполнитель года: Dalriada, Shibayan Records
Песня года: GET IN THE RING - Nightmare Counselor
Лучшая поездка года: опять Москва, опять зима.
Традиция года: воскресные посиделки у меня и у Юкера. И уроки пития для Брауни на этих посиделках :З
Болезнь года: простуда, полученная во время диплома.
Ощущение года: "Это всё на самом деле? Мне кажется, что это происходит не со мной."
Настроение года: прыжки от разочарованно-пофигистического до радостно-эйфорического.
Ожидание года: день, когда мне придётся идти на работу
Разочарование года: конец отношений
Начинание года: подготовка к магистратуре.
Вещь года: читалка
Коллега года: Крис (внезапно, никто на работе под такой титул не подходит)
Вопрос года: "Так ты не на лингвистике учился?"
Цвет года: зелёный
Время суток года: ночь
Одежда года: джинсы, сиреневая футболка
Подарок года: "Цитадели"
Кафе года: Ист буфет на Менделеевской; KFC
Фраза года: "Закрой глаза" :З
Цитата года: "Отсылки, метафоры, постмодернизм";
много букв
Слово года: "разноцветные кружочки" (это одно слово)
Встреча года: с Крис в январе; с Юкером в июле.
Шок года: Макс Веселовский в армии.
Радость года: старояпонский
Любовь года: нувыпоняли, коллега года. Потом венгерский и классическая японская поэзия :З
Переломная дата года: растянута с 6 июня по 24 июля.
Геморрой года: май
Запах года: ликёр и шоколад
Достижение года: N3 по японскому
Пожелание года: "日本語学校に行けるようになるといいですね!応援しています(^O^)"
Глупость года: проёбанная осень
Отрыв года: дота
Месяц года: июль
Не месяц года: январь (ибо он идейно продолжал двенадцатый год)
Друг года: Юкер, Брауни
Человек года: Юкер
Античеловек года: -


Остальные года как-нибудь потом тоже напишу.

@темы: обо мне, итоги года.

20:09 

26°

Аххххх, британская комедийная комедия, которая начинается с алкоголя, а кончается пришельцами, отсылками к доктору, философским смыслом и... алкоголем; 26° в стакане, мандаринки, чокопай, Брауни, Юкер и Стикман.

Это так классно :З Vive la Bretagne!, ой...

@темы: друзья, алкоголь

18:10 

[20:06:28] Himekaidou☆Hatate: Я думал
[20:06:39] Himekaidou☆Hatate: У меня есть выбор
[20:07:02] Himekaidou☆Hatate: 1) Утэна
2) ПЛиО
3) Старбаунд
4) Дота
5) Переводы
6) Осу
[20:09:01] Himekaidou☆Hatate: 7) Депрессовать и думать о том, что жизнь — боль

@темы: упоротость

00:28 

Обожаю ночные разговоры. Особенно в дороге.

00:23 

Екб, репорт о возвращении

Мокренький и уставший Хоши вернулся домой на почти ночном автобусе из Екатеринбурга.

Я не спал 21 час, но пока что полон сил. Я успел не дать поспать Брауни утром, обсуждая с ним Мадоку и Фауста, и покусав всех на выходе за соньство (Что? Как? Загородная поездка! Как в аниму! Все спали одинаково ночью. Сон не нужен, нужно общаться и упарываться! Какого хрена вы спите? Расскажите мне про постмодернизм!), успел покататься на ёбургском метро, сломать систему, выпить упоротого чаю, поужасаться идиоту-ведущему, посмотреть на недостатки феста, на странность дорожной сети екб, поржать над плакатиками, порассуждать о выразительных средствах Шафта и эскапизме Кей, пообщаться с Вардой, поесть салатика в кафешке с толпой тюменских и екатеринбургских анимуфагов, чуть не опоздать на автобус, поговорить в ночном автобусе про Повесть о Гэндзи, различия в менталитете японцев и людей Запада, пообсуждать мангу, подумать про ненужность соцреализма и поспорить про модернизм.

И приехать уставшим, не на 100% довольным, но всё же в хорошем расположении духа. Кажется, я мог бы упарываться ещё несколько часов.

Завтра напишу более подробный репорт, а засим отчаливаю в кроватку.

@темы: фесты, друзья

21:39 

Хоши про языки

[23:27:47] Himekaidou☆Hatate: Я начал повторять французский.

Вообще, очень забавно смотреть на языки как на тянов, тем более, что в куче индоевропейских языков "язык" — женского рода.

Украинское "мова", романские когнаты латинского "lingua", прагерманское *tungǭ (вообще это когнат lingua), от которого произошли и английское tongue, и исландская tunga, немецкое sprache.

Так вот. Французская для меня — это как интересная и симпатичная тян, к которой у меня, однако, нет романтического интереса — скорее дружба и общение. И ты думаешь, что даже было бы классно где-то в альтернативной вселенной что-то, но нет.

Потому мне нужен стимул.

А японская — как девушка, с которой у меня не всегда взаимопонимение, потому что она странная и ебанутая. И я иногда от неё устаю, но потом влюбляюсь вновь и теряю голову. И мы давно вместе.

Литовская — как бывшая, с которой у меня очень тёплые отношения, да и расстались-то не потому что не сошлись характерами, а потому что обстоятельства сложились так.

Английская — как подруга, которую уважаешь, с которой дружишь, часто общаешься и пьёшь в баре, но вас связывают больше рабочие отношения.

Украинская — как сестричка, с которой хорошо, с которой у меня любовь брата и сестры. Вот насчёт инцеста не уверен.

Немецкая — как давнишняя любовь, по которой я вздыхаю, но с которой не сложилось из-за обстоятельств.

Венгерская — ещё одна слегка двинутая и няшная, в которой всё просто прекрасно, которая почти идеальна, с которой очень весело общаться и даже кое-что большее. Но вот беда — уже есть девушка, а эта няша живёт далеко, нет времени, да и в долгосрочной перспективе я не смогу жить с ней. Но всё равно продолжаешь физический и платонический контакт.


Лол, как я утрировал-то.
[23:29:34] Koishi: Хоши, определись, ты девочка или главгерой гаремника?

@темы: упоротость, языки

21:21 

Акутагава о литературе.

Словам в литературном произведении должна быть придана красота большая, чем та, которой они обладают в словаре. — Акутагава Рюноскэ

Однако, точно подмечено.

Да, Хоши теперь постит цитаты из японских писателей. Что-то мне это напоминает...

22:01 

Фауст, что ты делаешь?

Хоши прочитал половину Фауста. У Хоши в голове забился ритм, который он не мог никак откинуть. Вот и сейчас он пишет в этом ритме, что за наважденье?
Смотрите, в общем, сами, как страдает Хоши.
От белых рифм при годном ритме.

[23:41:09] Himekaidou☆Hatate: я фауста прочёл до акта номер два
теперь нет сил, могу писать я лишь стихами
[23:41:55] Brauny74: Same shit bro
[23:42:11] Brauny74: I was listening to bronies for two days straight
[23:42:17] Brauny74: now English is my native tongue
[23:42:26] Himekaidou☆Hatate: хотя и не стихи то, лишь обман,
Обман того, что рифма мне подвластна
[23:42:32] Himekaidou☆Hatate: Вот белый стих, чего я ждал?
[23:42:39] Uker: ああああ
[23:42:55] Uker: ああああああああ
[23:44:01] Himekaidou☆Hatate: Я не могу писать стихи так быстро, как всегда
Пишу я сообщенья в этом чате.
Сидеть и ждать заветные слова,
когда они придут — лишь время тратить

@темы: упоротость

18:18 

Про мандзюшки и Микурочку

Не так давно я переводил вторую часть манги Мико Мико Суйка и перевод одной из фраз дал мне много пищи для размышлений.

Итак: Суйке в деревне дарят мандзю. Она приносит их в храм к Рэйму, а та, завидев сладости, бежит делать чай и грозится врезать Суйке, если она посмеет притронуться к угощению до чая.
Затем Рэйму возвращается... и видит, как откуда-то появившаяся Мариса без зазрения совести уминает мандзю. С диким воплем и горящими глазами она подскакивает к Марисе с явным намерением её придушить. Удивлённая Мариса в ужасе отползает и после нескольких реплик спрашивает: なんで? 食べちゃ駄目だったのか?
Если совсем уж дословно: Что такое? Нельзя было съесть?

Естественно, такой перевод никуда не годен и нужно перефразировать это высказывание, что, собственно, и является сутью перевода.

Среди всех возможных вариантов мне больше понравился такой: "Мне что, даже мандзюшку съесть нельзя?"

Возможно, не самый лучший вариант. Мне кажется, пять минут назад я придумал перевод получше, но фраза вылетела из головы. Всё равно из-за маленького размера пузыря пришлось использовать короткое и не совсем удачное "Мне что, даже одну нельзя?".

Но сейчас меня интересует вариант с мандзюшкой. Согласитесь, многие сказали бы: "Что это за слово? В русском языке такого нет!". И были бы одновременно и правы, и нет.

Почему я считаю этот вариант неплохим? Во-первых, он снимает неопределённости, которые возникают при использовании несклоняемого "мандзю". "Мне что, даже мандзю съесть нельзя?" — звучит несколько чуждо, плюс возникает двойственность смысла — "съесть мандзю" может означать как "съесть одно мандзю", так и "съесть всё мандзю (которое имеется)". "Мне что, даже одно мандзю нельзя съесть?" — искусственно и слишком "литературно". А ведь японский оригинал использует очень разговорный стиль, к тому же, это реплика Марисы, которая известна своим грубым языком.
Во-вторых, такой вариант как раз даёт оттенок разговорности — просторечия, если угодно. "Русификация" иноязычных слов — как раз в духе просторечного языка. Мы добавляем к слову "мандзю" уменьшительно-ласкательный суффикс и слово сразу обретает краски живого народного словотворчества. К тому же, слово меняет свой "пол" и читателю приходят на ум ассоциации с печеньками, булочками и конфетками.

Однако имеет ли право переводчик придумывать новые слова, которых нет в словарях? Ответ на этот вопрос не так прост, как кажется. Разные переводчики в разные времена отвечали на него по-разному. Да и сейчас нет согласия. Кто-то говорит, что такое словотворчество полезно, кто-то придерживается строгих взглядов насчёт языка, и ограничивают его прописанным узусом.

Я же попытаюсь выразить свою точку зрения.
Художественный перевод — своего рода разновидность художественного текста, пусть и своеобразная. А художественный текст, художественный стиль — это стиль, в котором возможно всё. В нём всё подчинено воле автора и тем чувствам или идеям, которыми он хочет поделиться с читателями.

Именно поэтому так сложен художественный перевод. Переводчик должен не просто механически перевести текст (пусть и красиво). Любой художественный текст опирается на переплетающиеся сети контекста, в том числе и социального, и культурного. Люди с разным уровнем образования воспримут один и тот же текст по-разному. Тем более, совершенно по-разному воспримут один и тот же текст люди из разных стран, принадлежащие к разным культурам.
Задача переводчика состоит в том, чтобы понять, что именно хотел донести автор до читателя, а затем по возможности сгладить различия в восприятии и создать такой перевод, который воспринимался бы носителями языка перевода как можно ближе к тому, как воспринимают произведение носители исходного языка. Только это идеал, которого трудно, а то нельзя достичь. На эту тему много написано, так что я не буду повторяться.

А теперь я вернусь к нашим мандзюшкам.
Во-первых. Японский читатель понимает, что действие происходит в Гэнсокё, в насквозь пропитанном японским духом мирке, где девушки едят традиционные японские сладости. Во-вторых, японский читатель понимает, что для девушек это привычное, почти что повседневное дело (да и для него это тоже привычно). Как передать это русским читателям? Оставить "мандзю"? Тогда не будет выполняться второе условие, да и возникнут сложности восприятия. Написать "булочка"? Пропадёт определённая доля колорита. Полностью перефразировать, как в итоге и получилось? Неплохой вариант, но...

Но Мико Мико Суйка — юмористическая манга. И я считаю, что при переводе таких произведений переводчик волен вдоволь использовать фантазию. В разумных пределах, конечно.
Мандзюшка — это языковая игра. Это вольность, допустимая в юмористическом произведении. Слово непривычное, но ведь словообразовательные модели не нарушены! Такое слово вполне могло бы возникнуть в русском просторечии, если бы у нас часто ели это лакомство, так что второе условие соблюдается. Соблюдается и первое условие — колорит наличествует, это ведь по-прежнему мандзю.

Когда писатели создают художественные тексты — они часто занимаются подобным словотворчеством, придумывая новые слова и понятия по старым проверенным моделям. Это игра, которая призвана развлечь как автора, так и читателя. Японское слово, которое переводчик вносит в русский язык на остром язычке Марисы — той, кто вообще не заморачивается своей речью в оригинале. Про языковые игры, в частности, написано в книжке "Игра на гранях языка" Бориса Нормана.

Итак, все условия соблюдены, смысл сохранён, стилистика сохранена (хотя допускаю, что кто-то, может, и поспорит с этим), читателю даже дали бонус в виде новой шутки, которая заставляет играть произведение новыми красками.
Можно говорить, что переводчик — не автор. Что он не может вносить новые смыслы и так вольно обращаться как с оригиналом, так и с языком. Я отвечу на это так — любой перевод по определению сопряжён с потерями информации, которые могут доходить до 80% — и всё равно основной смысл будет сохраняться. Подстрочник — не перевод. Он не выполняет основную прагматическую задачу перевода.

А что касается русского языка... русский язык всегда обогащался за счёт литературы и словотворчества. Язык — живой организм, который постоянно меняется, играет красками, старое сплетается с новым, образуя новые узоры. И такие вот "мандзюшки" — это не разрушение языка, это полноценное использование его средств, это моделирование того, что могло бы быть. Так что я не вижу причин, почему переводчик должен отказываться от словотворчества в разумных пределах.

Конечно, если слово "мандзю" в оригинале встречается первый раз — такого лучше не делать, потому что читатель просто не поймёт слова, он не поймёт смысла игры.
Да и в драматической манге лучше избегать таких игр.


Кстати, Микурочка из перевода Меланхолии от Реанимедии — то же самое. Раньше я в штыки воспринимал этот перевод, а теперь подумал и понял — в их условиях это был лучший вариант. Но они ошиблись в другом: "Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?" — стилистически безвкусная фраза. Микурочка — нормально, но этот жуткий диминутив "кружочки" делает фразу слишком сюсюкающей, что совершенно не идёт Харухи.
На это наложилось то, что зрители привыкли к именным суффиксам, которые использовались даже в старых советских переводах японской классики, не говоря уже о современных любительских переводах. Исключение составляет разве что "новая школа русских субтитров", отношение к которой в сообществе неоднозначное.

Сам я часто использую именные суффиксы. И это не противоречие с тем, что я говорил — просто я чаще всего не вижу поводов для языковой игры или для такой русификации текста. Как я уже говорил, язык — нечёткое множество из нечётких множеств. В нём всё определяется контекстом, интенцией автора, уровнем знаний тех, кому предназначен оригинальный текст, и кому предназначен перевод (ведь это зачастую совершенно разные люди!).

Переводчик должен уметь определять, где можно позволить себе такие вольности, а где нет — и при этом он волен выбирать, играть ему с текстом, или нет. Ну а читатели свободны принимать или не принимать такую игру.

В конце концов, к единому мнению переводчики никогда не придут. Так что каждый волен выбирать свой стиль перевода.

И помнить о том, что переводить надо хорошо, сколько бы трактовок понятия "хороший перевод" ни существовало =)

@темы: переводы

21:52 

Начало ноября

Ом-ном-ном, на следующей неделе еду в ЧелГУ узнавать насчёт китайского, мы покупаем настолочки и собираемся уже как следует :З

Сашу скоро изобьют армяне, Брауни уволился, Хоши на работе читает Фауста с новоприобретённой читалки. Onyx Boox Maxwell. Такая классная читалка, я просто не могу, awwwwwwwwwwwwww (знаю, что есть и подороже, и пофункциональнее, но это было бы уже излишне) Повезло, что я нашёл в Челябинске.

Правда, у меня послезавтра день рождения, а я до сих пор не понимаю, какую из двух компаний звать (хотя выбор очевиден, и это меня больеш всего печалит — не люблю оставлять людей за бортом).

А ещё Хоши снова влюбился в Гуми.

ГУМИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ, Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ.



А ТУТ ЦЕЛЫХ ДВЕ ГУМИ!!!



И пофиг, что я уже сто раз смотрел эти видео.

@темы: осень, упоротость

11:45 

Я твой капрал труба шатал

Дом постройки сороковых годов, старые запылённые окна в паутине, друзья Брауни и Хоши только что переехали сюда. Брауни и Хоши — капралы Леви.



А Хоши ещё и позанимался эксгибиционизмом, чтобы не запачкать свою кофту. Не знаю, что думали прохожие :З

@темы: друзья

23:17 

Постмодернизм. Опять.

[0:58:15] Uker: Да, это была плохая шутка.
[0:58:19] Himekaidou☆Hatate: Да
[0:58:25] Himekaidou☆Hatate: Но я не удержался.
[0:58:32] Uker: Бывает.
[0:58:37] Uker: Все мы - рабы плохих шуток.
[0:58:46] Uker: Упс, я только что запостила ещё одну ._.
[0:59:23] Himekaidou☆Hatate: Чёрт, я не смог поменять название чата.
[0:59:29] Uker: А, да.
[0:59:34] Uker: Мне лень менять опции.
[1:00:04] Uker: Хотя всё, сейчас можно поменять.
[1:00:40] *** Himekaidou☆Hatate поменял тему чата на "Рабы плохих шуток"***
[1:00:53] Himekaidou☆Hatate: Хм, вам не кажется, что это как-то...
[1:00:55] Uker: НО ЭТО ЖЕ БЫЛА ПЛОХАЯ ШУТКА
[1:01:19] Это ещё больше подчёркивает суть.
[1:01:25] Uker: Ок.
[1:01:34] Uker: Просто мне несколько неловко.
[1:01:37] Uker: Это нормально.
[1:01:58] Uker: Алсо.
[1:02:05] Uker: Ты используешь цитирование совсем как...
[1:02:08] Uker: ПОСТМОДЕРНИСТ :З
[1:02:17] The Keeper of Virginity: АААААААААААААА БЛЯТЬ
[1:02:18] The Keeper of Virginity: СУКА
[1:02:18] Himekaidou☆Hatate: Правда?
[1:02:22] The Keeper of Virginity: РАЗВЕЛИ ШАФТ В КОНФЕ
[1:02:22] Himekaidou☆Hatate: Я не заметил =(
[1:02:27] Uker: Если честно, то да.
[1:02:39] Uker: Конфа полна шафтофагов, хуле.
[1:02:42] The Keeper of Virginity: ВЫ ЕЩЁ БЛЯТЬ ЧЕТВЕРТУЮ СТЕНУ СЛОМАЙТЕ
[1:02:49] Uker: КАКАЯ ЧЕТВЁРТАЯ СТЕНА
[1:02:56] Uker: Упс.
[1:02:59] Uker: Я не хотела.
[1:03:01] The Keeper of Virginity: Ой.
[1:03:02] The Keeper of Virginity: Сука.
[1:03:02] Uker: Сейчас починю.
[1:03:04] Uker: Вот сейчас.
[1:03:06] The Keeper of Virginity: Я её сама же и сломала?
[1:03:06] Uker: Да.
[1:03:16] Uker: Да, именно так, милая :З
[1:03:37] The Keeper of Virginity: Вся наша жизнь — театр...
[1:03:39] The Keeper of Virginity: А люди в ней...
[1:03:43] The Keeper of Virginity: Актёры
[1:03:45] Uker: Т а м а р ы
[1:03:48] The Keeper of Virginity: КСТАТИ ДА
[1:03:51] The Keeper of Virginity: ХОТЕЛА НАПИСАТЬ
[1:04:02] Uker: По размеру же подходит, лол.
[1:04:10] Uker: Стихотворному, в смысле.
[1:04:21] Brauny74: Хощи, давай научимся ругаться по-немецки?
[1:04:28] Brauny74: А то Каратель на латыни ругается
[1:04:39] The Keeper of Virginity: А Юля ругается на руснявом.
[1:04:56] Uker: А, да, пояснение для Хоши про плохие шутки и постмодернизм.
[1:05:24] Uker: Смотри, ты использовал цитату, которая имеет прямой смысл. Что мы все - рабы плохих шуток.
[1:05:33] Uker: Использование готовых форм.
[1:05:43] Uker: Но эта фраза про плохие шутки сама была плохой шуткой.
[1:06:03] Himekaidou☆Hatate: Угу, я так и планировал.
[1:06:20] Uker: И это даёт второй, более иронический пласт, в котором мысль про то, что мы - заложники плохих шуток, выражается плохой шуткой про то, что мы все шутим плохо.
[1:06:24] Uker: Ну, это как минимум.
[1:06:41] Шас'О Ваш'Йа Аса'Хи: шутки плохих рабов плохих шуток.
[1:06:42] Himekaidou☆Hatate: :З
[1:06:45] The Keeper of Virginity: >люди, объясняющие собственные шутки
[1:06:49] The Keeper of Virginity: >собственные плохие шутки
[1:07:01] Himekaidou☆Hatate: >[1:06] The Keeper of Virginity: люди, объясняющие собственные шутки
мы же рабы плохих шуток
[1:07:08] Uker: Но смысл объяснения же не в этом.
[1:07:13] Uker: Не в шутке.
[1:07:17] Uker: А в постмодернизме.
[1:07:26] The Keeper of Virginity: Ну вы шутите про постмодернизм.
[1:07:33] Uker: Постмодернизмом.
[1:07:39] Uker: И про плохие шутки. Плохими шутками.
[1:07:41] Himekaidou☆Hatate: >[1:07] The Keeper of Virginity: Ну вы шутите про постмодернизм.
мы же плохо шутим
[1:07:42] The Keeper of Virginity: У меня перед глазами цветные гатаретаблички.
[1:07:47] Uker: А потом цитируем это, что является постмодернизмом.
[1:07:50] The Keeper of Virginity: Бля, ракурсы.
[1:07:58] Uker: Рекурсия.
[1:08:01] The Keeper of Virginity: Поцоны, вставляем отсылку, спасаем положение.
[1:08:11] Himekaidou☆Hatate: >[1:07] Himekaidou☆Hatate: мы же плохо шутим
>[1:07] Uker: И про плохие шутки. Плохими шутками.
[1:08:16] Uker: Uker поворачивает голову по-шафтовски.
[1:08:19] Uker: Вот вам отсылка.
[1:08:25] The Keeper of Virginity: САМОКОПИРОВАНИЕ!
[1:08:28] The Keeper of Virginity: ЩИНБА СКАТИЛСЯ!
[1:09:01] Himekaidou☆Hatate: А что будет, если мы будем шутить хорошими шутками?
[1:09:17] The Keeper of Virginity: Ну, то мы сломаем серию.
[1:09:17] Brauny74: Мы лопнем от смеха
[1:09:19] Uker: Мы будем шутить хорошими шутками.
[1:09:26] The Keeper of Virginity: Серию?
[1:09:29] The Keeper of Virginity: Пфшшшш.
[1:09:45] The Keeper of Virginity: Юкер, неси ещё одну четвёртую стену.
[1:09:56] Uker: Алсо, если мы будем хорошо шутить про плохие шутки, то это снова будет постмодернизм.
[1:09:58] Uker: Какую стену?
[1:10:06] Uker: У меня больше нет запасных, все сломались почему-то.
[1:10:21] Himekaidou☆Hatate: >[1:09] Himekaidou☆Hatate: А что будет, если мы будем шутить хорошими шутками?
Это, наверное, была плохая шутка.
[1:10:29] Himekaidou☆Hatate: Ёбаное самокопирование
[1:10:31] Uker: Про хорошие шутки.
[1:10:35] Uker: И снова постмодернизм.
[1:10:37] Himekaidou☆Hatate: Мне надоело шутить про плохие шутки
[1:10:46] Шас'О Ваш'Йа Аса'Хи: У меня тут лежит парочка четвёртых стен
[1:10:53] Шас'О Ваш'Йа Аса'Хи: Кто просил?
[1:10:54] Himekaidou☆Hatate: И про плохие шутки про хорошие шутки в мире плохих шуток про плохие шутки.
[1:11:07] Uker: Потому что шутка про хорошие шутки в данном контексте являлась отсылкой к плохим шуткам про плохие шутки.
[1:11:26] Uker: И вы ещё говорите, что я больше вас понимаю в постмодернизме, когда вы так по-постмодернистски шутите.
[1:11:38] Himekaidou☆Hatate: Мы быстро учимся

@музыка: Virrasztók - Bezsán Péter

@темы: постмодернизм, упоротость

19:44 

27.10.13 Гуманитарий-пати.

Сегодня в Челябинске был фест... но мы, внезапно, на нём не были.

Подумали и решили, что отбор косплея — не очень, ведущий — всеми ненавидимый чувак, а Федю нельзя помещать в одно помещение с Марком. Так что фест прошёл без нас, хотя я бы, честно, не против был бы пообщаться с людьми из прошлого.

Но мы пошли на выставку картин Рериха, где интереснее были не сами картины, а гобелены и статуэтки из Тибета, Монголии и Бурятии. Я почитал вырезку статьи из старой японской газеты, написанную довоенной орфографией, объяснил всем, в чём разница между монгольским и тибетским и в чём разница письменностей и мы послушали про то, как Юкер бегала по крышам и убивала инопланетян :З

Затем мы надолго застряли в книжном, где я купил книгу по эпохе Эдо и небольшой сборник Акутагавы. Вообще, я хотел купить побольше, но затупил и не нашёл. Потом обнаружил сборник побольше, но тратить ещё 500 рублей мне уже не хотелось.

Зашли в кондитерскую, где были просто шикарно низкие цены и пораспугивали посетителей громким процессом обучения Юры тонкостям японского понимания хентая и феномена Боку но Пико. Без эвфемизмов. Юкер с Брауни обсудили концовки в прикольной игре, которую стоило бы тоже пройти, и рассказывали Юре про художественную ценность и приёмы, которые там использовались.

Ещё немножко прогулялись... В общем, было интересно.

Я понял, что после слушания Феди в течение нескольких часов я не могу придумать тему для разговора после того, как он уезжает — мозг просто переключается в режим "слушать".

А ещё я думаю... раньше у меня не было в Челябинске друзей, которые были бы настоящими чистыми гуманитариями, способными не просто прочитать что-то, но и проанализировать (причём вполне так научно и серьёзно), сравнить с чем-то другим и найти отсылки на не очень известные вещи.

И это классно. Правда, я иногда чувствую, что слишком мало знаю об этом, что порой меня удручает. Но это не такая уж большая проблема.
Проблема теперь, что читать: Джорджа Мартина, Остапа Вишню, Акутагаву Рюноскэ, описание Японии в эпоху Эдо или же Танигаву Нагару в оригинале?

И ещё мне надо найти вечерние курсы китайского. Мне надоело присматриваться к этому языку. Он мне понадобится, если я вдруг буду работать в Японии.

@темы: друзья

16:03 

FURII!

Хоши не смотрел аниме две недели.

И что Хоши сейчас делает? Конечно же, смотрит Free! и, кажется, досмотрит за сегодня.

@темы: аниме

21:08 

UPD8

Сегодняшний UPD8

(╮°-°)╮┳━━┳ ( ╯°□°)╯ ┻━━┻

@темы: Homestuck, переворачивание столов

19:57 

Вечер лингвистики

Сидим тут с Юкером, мучаем прото-и.е. корень perkwus и имя бога Перуна, пытаясь вывести когнат литовского Perkūnas в русском. Вроде разобрались, что нифига не понятно, я ухожу есть и тут врывается Брауни:

[20:47:59] Brauny74: Я начал вкуривать Javasсript MVC Framework (это MVC-фреймворк для ДжаваСкрипта, как ни странно)
[20:48:17] Brauny74: И, блин, мне нужен кусок готового кода.
[21:48:02] Himekaidou☆Hatate:Это была попытка сменить тему и начать профессиональную дискуссию по своей теме? :3
[21:51:12] Brauny74: нет, это жалоба на мою трудную жизнь
[21:51:17] Himekaidou☆Hatate: Мммммм
[21:51:18] Brauny74: биинг брауни из сафферинг
[21:51:37] Himekaidou☆Hatate: У тебя всё чётко и расписано
[21:51:52] Himekaidou☆Hatate: а у нас тут непонятно откуда взявшаяся долгота в литовском
[21:52:00] Himekaidou☆Hatate: и Перун не выводится
[21:52:13] Himekaidou☆Hatate: У нас больше страданий

@темы: упоротость, лингвистика, друзья

23:35 

ОНГОИНГ

Я дочитал ХС до онгоинга. За два дня я прочитал 1241 страницу.

Это 18% всего ХС. То есть, 4/5 комикса я читал год, а потом за два дня прочитал 1/5 всего хомстака.
Просто отлично. Только когда я закончил, я чувствовал себя слегка как Митуна :3

И... what a bunch of idiots! Что они творят в последних страницах, боже, фейспалм .———.

@темы: Homestuck

01:08 

eHSited Hoshi

Три ночи.
Хоши прочитал за день 500 страниц ХС. И придумал новое слово:

eHSitement ну и to be eHSited

Это было так:

9 ВИДОВ РОМАНТИКИ
ХАССИ ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ?!
ТЕРЕЗИ ПРОЗРЕЛА
ХАССИ, БЛЯТЬ, ЧТО ЭТО?!
Я ПЕРЕЖИЛ ЧЁРНЫЙ РОМАНС С ГАМЗИ, НО ЗРЯЧАЯ ТЕРЕЗИ В ТРУСАХ, СУКА, ЭТО ПИЗДЕЦ

Потом так:

читать дальше

Затем так:
читать дальше

И, наконец, я багетнул:

читать дальше

Была депрессия, депрессия прошла, лол. Послезавтра дочитаю до онгоинга. Всем спокойной ночи.

@музыка: Homestuck - Anbroids V2.0

@темы: упоротость, Homestuck

21:36 

Гиннес-пати :З

Гиннес-пати удалась!

Сначала Фай опоздала на 45 минут из-за того, что впала в экзистенциальный кризис. Окай xD

Потом мы наконец-то собрались.
Фай научила нас готовить сабы из огромных батонов. Один саб — одна половина батона. Один такой я ел ровно полчаса (а Брауни сожрал за 10 минут). Брауни сказал, что гиннес горький, и мы с Юкером выпили его бутылку :3
Потом Фай ушла, зато пришёл Саша и духовкой заведовал Хоши. Саша сожрал две штуки, Брауни зарубал ещё одну, а вот мы с Юкером пили :3 Правда, это был гиннес, так что мы даже не опьянели толком.

Душевных разговоров на диване было мало, зато мы от души просто поболтали повеселились, так как разговоры с Сашей — это всегда весело =)
Кстати, Брауни посмеялся, когда я включил тему "Hate You". Мол, что, после того, как Юкер нам по хардкору объяснила, что Fuchsia Ruler — это тема Кондесс, и её нельзя приписывать Миине, которая является совсем иным персонажем, любимой темой Хоши стала Hate You? На самом деле Fuchsia Ruler я слушаю уже долго, а Hate You тоже классная.

А вообще, я не понимаю. Почему я так схожу с ума по этой жестокой, циничной, думающей только о деньгах и любящей протыкать людей своим трезубцем суке, которая, к тому же, хейтит тролльское аниме?
Она... она... она... ТАКАЯ КЛАССНАЯ! AWWWWWWWWWWWWWWWW
*fangirling*
Вопрос: почему? Буду думать дальше :3

БОЛЬШЕ БОГИНИ! БОЛЬШЕ ЕЁ СНИСХОДИТЕЛЬСТВА!




Кхм, я отвлёкся. Жаль, что мы не слишком много времени провели вместе. Все разъехались, и мне почему-то стало одиноко. Родители уехали на две недели, так что это чувство стало чуть сильнее.
Ну ничего, это от лёгкого опьянения. Сейчас пойду в конфу и буду ОБЩАТЬСЯ :З

@музыка: Homestuck - Hate You

@темы: посиделки, осень, друзья

Caelum stellare

главная