Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:29 

Мысли за последнюю неделю

Я патологически не могу делать последние штрихи. Заставляю себя через силу.

На адреналине от кучи сложных дел работается веселее и эффективнее, но «в тёмно-красном оттенке и очень жарко».

Я всё-таки жуткий кинестетик и немного визуал, если состояния психики описываю такими эпитетами, как выше.

Бывшие адвантажевцы никогда не меняются. Всё те же чсвшники.

А нынешний фансаб всё-таки более лицемерный, чем раньше. Хотя это, может быть, эффект той самой зелёной травы.

Хотя чего я это говорю, я же толком старые времена и не застал, сужу по рассказам старичков, у которых тоже может быть та самая зелёная трава.

КИЛД не объединится в А3 никогда, потому что гипотетический А3 развалится, ещё когда будут обсуждать, нужно ли объединяться.

Я всё ещё иногда верю, что «вот сделаю дело x числа y месяца z, и со всем остальным сразу разберусь». Наивный.

@темы: переводы, странные люди

18:18 

Про мандзюшки и Микурочку

Не так давно я переводил вторую часть манги Мико Мико Суйка и перевод одной из фраз дал мне много пищи для размышлений.

Итак: Суйке в деревне дарят мандзю. Она приносит их в храм к Рэйму, а та, завидев сладости, бежит делать чай и грозится врезать Суйке, если она посмеет притронуться к угощению до чая.
Затем Рэйму возвращается... и видит, как откуда-то появившаяся Мариса без зазрения совести уминает мандзю. С диким воплем и горящими глазами она подскакивает к Марисе с явным намерением её придушить. Удивлённая Мариса в ужасе отползает и после нескольких реплик спрашивает: なんで? 食べちゃ駄目だったのか?
Если совсем уж дословно: Что такое? Нельзя было съесть?

Естественно, такой перевод никуда не годен и нужно перефразировать это высказывание, что, собственно, и является сутью перевода.

Среди всех возможных вариантов мне больше понравился такой: "Мне что, даже мандзюшку съесть нельзя?"

Возможно, не самый лучший вариант. Мне кажется, пять минут назад я придумал перевод получше, но фраза вылетела из головы. Всё равно из-за маленького размера пузыря пришлось использовать короткое и не совсем удачное "Мне что, даже одну нельзя?".

Но сейчас меня интересует вариант с мандзюшкой. Согласитесь, многие сказали бы: "Что это за слово? В русском языке такого нет!". И были бы одновременно и правы, и нет.

Почему я считаю этот вариант неплохим? Во-первых, он снимает неопределённости, которые возникают при использовании несклоняемого "мандзю". "Мне что, даже мандзю съесть нельзя?" — звучит несколько чуждо, плюс возникает двойственность смысла — "съесть мандзю" может означать как "съесть одно мандзю", так и "съесть всё мандзю (которое имеется)". "Мне что, даже одно мандзю нельзя съесть?" — искусственно и слишком "литературно". А ведь японский оригинал использует очень разговорный стиль, к тому же, это реплика Марисы, которая известна своим грубым языком.
Во-вторых, такой вариант как раз даёт оттенок разговорности — просторечия, если угодно. "Русификация" иноязычных слов — как раз в духе просторечного языка. Мы добавляем к слову "мандзю" уменьшительно-ласкательный суффикс и слово сразу обретает краски живого народного словотворчества. К тому же, слово меняет свой "пол" и читателю приходят на ум ассоциации с печеньками, булочками и конфетками.

Однако имеет ли право переводчик придумывать новые слова, которых нет в словарях? Ответ на этот вопрос не так прост, как кажется. Разные переводчики в разные времена отвечали на него по-разному. Да и сейчас нет согласия. Кто-то говорит, что такое словотворчество полезно, кто-то придерживается строгих взглядов насчёт языка, и ограничивают его прописанным узусом.

Я же попытаюсь выразить свою точку зрения.
Художественный перевод — своего рода разновидность художественного текста, пусть и своеобразная. А художественный текст, художественный стиль — это стиль, в котором возможно всё. В нём всё подчинено воле автора и тем чувствам или идеям, которыми он хочет поделиться с читателями.

Именно поэтому так сложен художественный перевод. Переводчик должен не просто механически перевести текст (пусть и красиво). Любой художественный текст опирается на переплетающиеся сети контекста, в том числе и социального, и культурного. Люди с разным уровнем образования воспримут один и тот же текст по-разному. Тем более, совершенно по-разному воспримут один и тот же текст люди из разных стран, принадлежащие к разным культурам.
Задача переводчика состоит в том, чтобы понять, что именно хотел донести автор до читателя, а затем по возможности сгладить различия в восприятии и создать такой перевод, который воспринимался бы носителями языка перевода как можно ближе к тому, как воспринимают произведение носители исходного языка. Только это идеал, которого трудно, а то нельзя достичь. На эту тему много написано, так что я не буду повторяться.

А теперь я вернусь к нашим мандзюшкам.
Во-первых. Японский читатель понимает, что действие происходит в Гэнсокё, в насквозь пропитанном японским духом мирке, где девушки едят традиционные японские сладости. Во-вторых, японский читатель понимает, что для девушек это привычное, почти что повседневное дело (да и для него это тоже привычно). Как передать это русским читателям? Оставить "мандзю"? Тогда не будет выполняться второе условие, да и возникнут сложности восприятия. Написать "булочка"? Пропадёт определённая доля колорита. Полностью перефразировать, как в итоге и получилось? Неплохой вариант, но...

Но Мико Мико Суйка — юмористическая манга. И я считаю, что при переводе таких произведений переводчик волен вдоволь использовать фантазию. В разумных пределах, конечно.
Мандзюшка — это языковая игра. Это вольность, допустимая в юмористическом произведении. Слово непривычное, но ведь словообразовательные модели не нарушены! Такое слово вполне могло бы возникнуть в русском просторечии, если бы у нас часто ели это лакомство, так что второе условие соблюдается. Соблюдается и первое условие — колорит наличествует, это ведь по-прежнему мандзю.

Когда писатели создают художественные тексты — они часто занимаются подобным словотворчеством, придумывая новые слова и понятия по старым проверенным моделям. Это игра, которая призвана развлечь как автора, так и читателя. Японское слово, которое переводчик вносит в русский язык на остром язычке Марисы — той, кто вообще не заморачивается своей речью в оригинале. Про языковые игры, в частности, написано в книжке "Игра на гранях языка" Бориса Нормана.

Итак, все условия соблюдены, смысл сохранён, стилистика сохранена (хотя допускаю, что кто-то, может, и поспорит с этим), читателю даже дали бонус в виде новой шутки, которая заставляет играть произведение новыми красками.
Можно говорить, что переводчик — не автор. Что он не может вносить новые смыслы и так вольно обращаться как с оригиналом, так и с языком. Я отвечу на это так — любой перевод по определению сопряжён с потерями информации, которые могут доходить до 80% — и всё равно основной смысл будет сохраняться. Подстрочник — не перевод. Он не выполняет основную прагматическую задачу перевода.

А что касается русского языка... русский язык всегда обогащался за счёт литературы и словотворчества. Язык — живой организм, который постоянно меняется, играет красками, старое сплетается с новым, образуя новые узоры. И такие вот "мандзюшки" — это не разрушение языка, это полноценное использование его средств, это моделирование того, что могло бы быть. Так что я не вижу причин, почему переводчик должен отказываться от словотворчества в разумных пределах.

Конечно, если слово "мандзю" в оригинале встречается первый раз — такого лучше не делать, потому что читатель просто не поймёт слова, он не поймёт смысла игры.
Да и в драматической манге лучше избегать таких игр.


Кстати, Микурочка из перевода Меланхолии от Реанимедии — то же самое. Раньше я в штыки воспринимал этот перевод, а теперь подумал и понял — в их условиях это был лучший вариант. Но они ошиблись в другом: "Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?" — стилистически безвкусная фраза. Микурочка — нормально, но этот жуткий диминутив "кружочки" делает фразу слишком сюсюкающей, что совершенно не идёт Харухи.
На это наложилось то, что зрители привыкли к именным суффиксам, которые использовались даже в старых советских переводах японской классики, не говоря уже о современных любительских переводах. Исключение составляет разве что "новая школа русских субтитров", отношение к которой в сообществе неоднозначное.

Сам я часто использую именные суффиксы. И это не противоречие с тем, что я говорил — просто я чаще всего не вижу поводов для языковой игры или для такой русификации текста. Как я уже говорил, язык — нечёткое множество из нечётких множеств. В нём всё определяется контекстом, интенцией автора, уровнем знаний тех, кому предназначен оригинальный текст, и кому предназначен перевод (ведь это зачастую совершенно разные люди!).

Переводчик должен уметь определять, где можно позволить себе такие вольности, а где нет — и при этом он волен выбирать, играть ему с текстом, или нет. Ну а читатели свободны принимать или не принимать такую игру.

В конце концов, к единому мнению переводчики никогда не придут. Так что каждый волен выбирать свой стиль перевода.

И помнить о том, что переводить надо хорошо, сколько бы трактовок понятия "хороший перевод" ни существовало =)

@темы: переводы

16:01 

Kotonoha no Niwa



Давеча попросили меня сделать перевод на украинский двух пятистиший из Манъёсю, которые были использованы в Kotonoha no Niwa.

И вот что получилось:

鳴る神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めむ

Десь грім гримкоче,
На небі збираються
Важкії хмари.
Здається, злива гряде.
Так залишися ж зі мною.


鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば

Десь грім гримкоче,
І збираються хмари
Чи бути дощу? —
Все одно; залишуся,
Коли ти так просиш мене.


Мне нравится.

@темы: переводы, японская поэзия

00:14 

А впрочем...

Да к чёрту вдохновение!
Hana wa gensou no hate ni.
Эта песня сразу же отозвалась резонансом в моём мозгу, когда я её услышал, скачав новенький альбом под названием Felsic Mirage.
Я как раз тогда познакомился с проектом Марка, увлёкся переводами песен, которые выкладывал в заметках вокнтакте.
Это были кривые переводы без рифмы, но я так начинал свой путь. И среди всего прочего я перевёл и эту песню, потому что она была достойна перевода.

Ну а дальше появился Чирейден, точнее, его задатки, наступила Та весна, полная сумасшествия и лихорадок... И всегда эта песня была рядом. Всегда. Всё время, когда я нашёл Смысл и перестал быть хиккой (хоть об этом не знал сам). Она не связана ни с чем... ну разве что с эпизодами, которых было несколько в течение полугода, когда мы под неё с Максом пили алкоголь (от вина, до коньяка), чокаясь и отпивая под ритм припева. Непростая задача, надо сказать. Алкаши. Федя из-за этого получил психологическую травму и не может песню нормально воспринимать.

Она просто есть и поднимает мне настроение в одни дни, заставляет грустить - в другие, помогает справляться с проблемами - в третьи.

Я помню её текст, помню каждый перелив милого голоса Цубаки.

Но также в ней есть и не воплотившиеся в жизнь надежды. Ведь я хотел свой перевод литературно обработать и выложить, но у меня не получалось составить текст и я в итоге опоздал - её перевела сначала одна девочка из коммьюнити, а затем и юкарины.
Я уверен, что мог бы выразить всё лучше, чем они, но к чему это вспоминать?
Меня ждёт множество новых проектов и песен, в которые я вложу свою душу и не очень качественную лирику :3

Фух... Пора спать.

@темы: переводы, музыка, воспоминания, Тохо и рядом с ним

22:07 

Вчера я вдруг внезапно осознал, что соскучился по серьёзным работам, в которые можно вложить всю душу. Именно такой было видео Futarigoto от ENS:



Это было первое видео ENS по оригинальной песне, не связанной с тохо. И сразу запало мне в душу. Тёмные лабиринты подсознания маленькой девочки, которая не может противостоять давлению своей тёмной стороны и всё глубже погружается в отчаяние. Слабо освещённый длинный коридор с тупиком в конце. Боль в словах и в голосе.

Я переводил текст, как сумасшедший. Я буквально врезал слова себе в голову, я встал на место этой девочки, сросся с ней на короткое время. Когда у меня полетела система на компе, я по памяти сразу же воспроизвёл то, что успел перевести, на ноуте.
После одного из сеансов перевода у меня чуть ли не болела голова и охватило беспричинное отчаяние. По крайней мере, я слабо помню что-то такое, хотя это могло произойти в разное время, а беспричинное отчаяние я мог контролировать.
Я жил этим переводом, проводил по нескольку часов, разбираясь с эффектами в аэгисабе. Я чувствовал течение текста и плакал, когда смотрел целиком, а затем менял текст, чтобы усилить эффект.
И мои усилия не прошли даром. Теперь это самый успешный из моих переводов. Конечно, по количеству просмотров "песенка Чень" пока обходит, но если посмотреть на скорость прироста просмотров, можно понять, что скоро "мы вдвоём" выйдет на первое место. А уж по количеству лайков оно уже давно обошло остальные работы.
Да, можно вспомнить ещё украинский бэд эпл, но моё видео посмотрело не так уж много людей, даже за 1000 не перевалило, но фандаб Ники Лениной с моим текстом послушали и оценили 16000 человек, а это можно и мне в успех вписать. Я, пожалуй, признаю, что тот перевод тоже был не простым и интересным - я так же провёл за ним много времени, я так же старался прочувствовать слова и много исправлял. Однако тот текст - не только моя заслуга, но и многих тех, кто помогал мне редактировать, исправлял ошибки и предлагал другие варианты строчек. В результате конечный вариант далеко ушёл от начального, но оно того стоило.

Но я не об этом. Я хочу снова испытать те чувства, которые меня переполняли, когда я писал "отразило лживый свет оно и разбилось вдруг на тысячи частей" и т.д.
Смотрю я сейчас на видео на ютюбе и не могу снова прочувствовать свой перевод... Наверно, надо включить полный экран в HD... Но я боюсь. Боюсь того, что уже не почувствую всё это вновь. Быть может, пусть лучше у меня остаются прекрасные воспоминания о том, как я работал в те зимние дни, когда мы ещё и пытались заниматься проектом, а я отыгрывал Штефанию на ролке?

Ладно, завтра пересмотрю. И буду смотреть на всё, что есть вокруг меня. Возможно, то, чего я жажду, лежит у меня прямо перед носом?

@музыка: EastNewSound - Futarigoto

@темы: Тохо и рядом с ним, воспоминания, музыка, переводы

Caelum stellare

главная