Она отвечает, что мол если честно, то нет.
Мои стереотипы о не умеющих говорить "нет" японцах тут же сломались.
Хотя, надо сказать, оформила она это довольно вычурно: 敢えて言わせてもらえればどちらでもないです
"Если позволите, то смело отвечу: ни то, ни другое". Немного дословно, но я тут не ставлю цель сделать хороший перевод, а скорее наоборот — познакомить с тем, как она построила свою речь, где ей пришлось честно сказать "НЕТ".
Впрочем, я не удивлён и не разочарован.
Я же всегда воспринимал её как эдокко (коренную токийку), если не по происхождению, так по духу точно. Как и слышал в музыке буты что-то такое эдосское.
А от этого у меня вообще ПОЛНОЕ ЭДО.
P.S. Забавно то, как японские города в период Эдо напоминали по своему духу города русские и украинские: Эдо (Токио) — такая типичная Москва, Киото — Питер. А Осака — разросшаяся и сохранившая свой диалект Одесса. Впрочем, Токио, Киото и Осака и сейчас такие.