Читаю твиттер Ранко. Она цитирует свой аск.фм. Её спрашивают, нравится ли ей Осака, и нравится ли ей кансайский диалект.

Она отвечает, что мол если честно, то нет.

Мои стереотипы о не умеющих говорить "нет" японцах тут же сломались.

Хотя, надо сказать, оформила она это довольно вычурно: 敢えて言わせてもらえればどちらでもないです

"Если позволите, то смело отвечу: ни то, ни другое". Немного дословно, но я тут не ставлю цель сделать хороший перевод, а скорее наоборот — познакомить с тем, как она построила свою речь, где ей пришлось честно сказать "НЕТ".

Впрочем, я не удивлён и не разочарован.
Я же всегда воспринимал её как эдокко (коренную токийку), если не по происхождению, так по духу точно. Как и слышал в музыке буты что-то такое эдосское.



А от этого у меня вообще ПОЛНОЕ ЭДО.


P.S. Забавно то, как японские города в период Эдо напоминали по своему духу города русские и украинские: Эдо (Токио) — такая типичная Москва, Киото — Питер. А Осака — разросшаяся и сохранившая свой диалект Одесса. Впрочем, Токио, Киото и Осака и сейчас такие.

@темы: Япония, Тохо и рядом с ним

Комментарии
28.02.2014 в 21:20

Первый раз вижу русский перевод из тохо, да еще и нормально встроенный, удивительно...
01.03.2014 в 14:25

Но ведь русских переводов огромное количество. На том же канале Юкаринов, на Кикаки, на моём канале. Только я свои старые переводы не могу смотреть — хочется всё переделать.
Или вы только про дайри?
02.03.2014 в 12:11

Видимо я искал не там. Вот так бывает, ищешь и не находишь, а потом само на голову падает. Спасибо за наводку)
Осталось только найти проекты переводов некоторых j-core групп...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail