Почитав один дневничок, я осознал, как давно я не писал здесь ничего личного. И это даже в какой-то мере плохо, потому что на бумаге я тоже давно ничего не писал, а оставить слепок себя для себя будущего всё-таки нужно. Пришло время выразить всё то, что я чувствовал в последние полгода. Итак, много разорванного и эмоционального текста, который трудно читать.

Июль 13-го - январь 14-го — странное время. Мне кажется, я буду его вспоминать с ностальгией, хотя эти полгода были весьма для меня тяжелы.
Эти месяцы можно описать одним словом: нереалистичность. Всё как будто перекрутилось с ног на голову, и я не мог ничего исправить.

Когда я уезжал в Москву, я думал, что я сбегаю от того, куда всё вокруг скатилось, думал, что так я приду к новой жизни. Здесь хорошо описано моё настроение перед отъездом. Но там я понял, что дело не в месте, а в людях. Только новые знакомства и привязанности могут помочь преодолеть чувство пустоты, когда старое умерло, а нового ещё нет.

Вернулся я совсем в другой мир. Нет, конечно, там ещё были попытки жить, как прежде, но старые связи начали рваться. Чатик затухал, попытки редактировать проваливались, происходили ссоры и в конце концов всё закончилось. Да и Весёлый ушёл в армию.

Зато я встретился с новой компанией и она меня захватила. Я растворился в новых людях, погрузился в них с головой, погрузился в новые связи, в отношения между этими людьми. Начал переводить ранобе. Люди приходили и уходили, когда они уходили, было немного грустно.

Наступил сентябрь.
Я тогда не осознавал, как изменилась моя жизнь. Не было универа. Не было ярко выраженной цели. Просто жизнь в подвешенном состоянии "нужно найти работу", которое висело из-за того, что я всё ещё верил в свои фантазии, но силы воли мне не хватало. Периодически накатывала ностальгия по старым временам, старым связям и старым чувствам. Этакий послеобраз, который не мог меня оставить, так как старое ушло, а новое всё никак не хотело оформиться. Эти послеобразы мучили меня, я понимал их глупость и их ложность, понимал, откуда они исходят, но они всегда возвращались.

Потом были три недели без родителей. Счастливое время, полное посиделок до ночи, хомстака, который я тогда дочитал, приступа психосоматического апатиепиздеца, который выпал на время, когда я читал Трикстер мод. Честно признаюсь — ту осень я проебал. Стоило бы упороться в осозначи, медитации и прочие практики. Хотя, может, оно и лучше, что не занимался, а то с такой расшатанной психикой переживать, что было потом...

А потом меня устроили на работу. Точнее, я сам согласился пойти на место, которое мне предложили. По специальности.
То, чего я не хотел все пять лет обучения. Тогда это было какое-то наваждение. Я согласился, дав себе обещание, что в 15-том году поеду в Японию на заработанные деньги. Хотя одновременно я задавал себе вопрос: "Зачем?"
Ноги сами несли меня туда, слова выходили сами собой. Я не хотел этого, но я принимал. Сейчас я понимаю, зачем это было и что мне это дало. А тогда я просто поддался воле какой-то силы, что влекла меня вперёд.
Новый распорядок, нелюбимые занятия и темы... С другой стороны, там было много интересного, Эль Псай Конгру, да.

Я сблизился с Юкер, я помирился с Крис. Да, у Брауни были проблемы, это омрачало всё остальное.

Хотя на работе было много свободного времени, которое я тратил на чтение книг. Радоваться бы, но...

Но моя жизнь перестала принадлежать мне. Я смотрел на стену — я видел картинку, но не стену. Я находился словно за каким-то барьером, который был на расстоянии вытянутой руки от меня. До него — я. Перед глазами — экран телефона или ноутбука. В них — реальность. Вне этого барьера — картинки. Силы, которые заставляют меня что-то делать. Но не реальность.

Это проходило, когда я был с друзьями. Или даже дома. Но когда я вспоминал происходившее, даже самые яркие моменты этого времени — это будто были ложные воспоминания. Не целиком, не фрагментами — маленький процент ложности, размазанный по всему телу каждого воспоминания.

Всё было совсем другим, странным. Венгерский, такой няшный, но совсем новый, а с ним — воспоминания о последнем году в школе. Новый распорядок, осознание проигрыша и предательства своих идей всего срока обучения, новые люди, новые темы для обсуждений, Весёлый в армии, отсутствие снега в ноябре, давящая темнота по утрам, послеобразы и отчуждённость. Та, что всегда сопровождает человечество.
Отсутствие снега сказывалось, наверно, больше всего. Природа высохла, всё пожухло, но снег не успевал закрывать голую землю — будто всё умерло и осень будет длиться вечно. Жёлто-бурая, тёмная, сухая, холодная и безжизненная осень.

Да, мне пожалуй не хватало человеческого тепла. Признаюсь, я даже несколько расстроился, когда Стикман приехал в Москву. Не потому что я что-то там задумал, нет (хотя такие лёгкие фантазии иногда были), а просто потому что я понимал — обнимашек станет меньше. Просто и банально, но для меня это была действительно радость. Я до сих пор помню тот пьяный вечер у Табриса и как я был счастлив говорить и слушать, раскрывать себя и слушать человека.

Тогда же родилась мысль о том, что надо поступать в универ. Снова. Но уже туда, куда я хочу. На очку. На магистратуру. Летом. А до лета — потерпеть.
Я съездил на презентацию и это придало мне сил. Хотя эта идея, как и все идеи, приходила с задержкой — как нереальная, как не-часть реальности, но затем она заместила фантазии — заместила, потому что она выполнима и я знал, что надо делать. И делал, хотя бы начал.

А потом выпал снег. Я ещё больше сблизился с Юкер и с остальными. Установился порядок — посиделки по воскресеньям, Утэна, книжки, манга. Новые люди, настолки, разговоры...

Последние недели перед НГ выдались тяжёлыми. Один раз у меня случился психосоматический пиздец, когда у меня был тремор, несильная, но всё же паника и спутанные речь (как устная, так и письменная) с моторикой. Я чуть было не решился уволиться, но я продолжал.
У меня была даже безумная идея — посмотреть на своё состояние, чтобы лучше понять, что чувствует тот персонаж, историю которой я когда-нибудь хочу рассказать.

Потом был Новый год, задротство, моногатари и Небеса цвета Надэко. Забавно, как события арки наложились на несколько подряд утренних безумий в эти ужасные предрассветные часы, которых страшатся почти во всех культурах, когда я не видел, но ощущал, что небеса окрасились именно в цвет Надэко.

Тогда же я начал бояться. Мне казалось, на мои мойрейлные чувства не ответят. Но мне ответили.

А потом я начал замечать, как всё меняется, как меняются отношения, как рвутся нити. Опять ощутил, что реальность ускользает.

Тот вечер, когда мы смотрели овашки к сэнсэю. То утро, когда я ехал в японский клуб, а чат огорошил меня известием о том, что всё изменилось окончательно. Внезапный страх, что это из-за меня. Ожидание Чего-то.

Тот коньяк и те поцелуи.

Всё изменилось, но всё к тому шло. Я об этом запрещал себе мечтать. Наверное, потому что мечтания тут были совершенно не нужны. Потому что это тоже была какая-то воля. И неизбежность.
Я наслаждался, радовался, но боялся, что я потеряю это. Я и сейчас боюсь, но страх тут — нормален. Потому что он говорит о многом. Страх потерять, страх, что нити порвутся, что меня снова наполнит пустота.
И желание идти дальше.

Я не скажу, что я преодолел чувство, что всё вокруг нереально. Я просто его не замечаю и живу здесь и сейчас.

На работе мне по-прежнему иногда грустно и сложно. Кажется, больше всего меня тревожит то, что со мной связаны определённые надежды, но я знаю, что я их не оправдаю. И мне тяжело смотреть этим людям в глаза. Да и нетерпение... трудно не злиться, когда ты хочешь читать про латынь, а тебе тычут в нос магнитной стойкой, с которой что-то не так. Говорят, что понадобится в будущем... но я знаю, что через полтора месяца я уйду. Ощущение, что ты делаешь что-то бессмысленное. Ощущение, что ты обманываешь людей. Обманываешь надежды. Всё равно будет грустно с ними расставаться. Они хорошие. Но человек идёт своим путём. А они — чужие. И нечего расстраиваться. Это нормально, никто не должен приносить себя в жертву чужим.

Осталось полтора месяца, но я понимаю, что я не так это жду. Точнее, я жду, но не заостряю на ожидании внимания. Потому что знаю, как будет. И учусь наслаждаться тем, что есть сейчас, а сейчас есть очень многое. Тем, что могу дать, и тем, что могу получить сейчас, ныне. Раньше я часто ждал, что всё изменится, "вот стоит только...".
Теперь я понимаю, что мир работает по-другому.
Спасибо тебе, что ты ускорила это осознание =) И спасибо, что ты у меня есть.

Старый мир закончился, новый только рождается, но я вижу, как он рождается, и это прекрасно.

@музыка: Shibayan Records - Phoenix

@темы: рассуждения о жизни, воспоминания, осень, друзья

Читаю твиттер Ранко. Она цитирует свой аск.фм. Её спрашивают, нравится ли ей Осака, и нравится ли ей кансайский диалект.

Она отвечает, что мол если честно, то нет.

Мои стереотипы о не умеющих говорить "нет" японцах тут же сломались.

Хотя, надо сказать, оформила она это довольно вычурно: 敢えて言わせてもらえればどちらでもないです

"Если позволите, то смело отвечу: ни то, ни другое". Немного дословно, но я тут не ставлю цель сделать хороший перевод, а скорее наоборот — познакомить с тем, как она построила свою речь, где ей пришлось честно сказать "НЕТ".

Впрочем, я не удивлён и не разочарован.
Я же всегда воспринимал её как эдокко (коренную токийку), если не по происхождению, так по духу точно. Как и слышал в музыке буты что-то такое эдосское.



А от этого у меня вообще ПОЛНОЕ ЭДО.


P.S. Забавно то, как японские города в период Эдо напоминали по своему духу города русские и украинские: Эдо (Токио) — такая типичная Москва, Киото — Питер. А Осака — разросшаяся и сохранившая свой диалект Одесса. Впрочем, Токио, Киото и Осака и сейчас такие.

@темы: Япония, Тохо и рядом с ним



Нам нужно больше шафтоёбства.

И больше Ононоки!
Няшка :з

@темы: аниме, шафт, шафтоёбство

[22:23:03] Himekaidou☆Hatate: Я устал от философии.
Я устал от психологии и месячного обсуждения Надэко.
Я устал от обсуждения визуальных приёмов.
Я устал от японских реалистов начала ХХ века.
Я устал от отсылок, иронии и постмодернизма.
Я просто хочу посмотреть милый слайсовый комедийный тайтл с девочками, которые делают кьют сингс.
И для этого я выбрал слайсоту от Шафта.
От Щимбы.
Мне страшно. Мне кажется, в логику моих поступков прокралась какая-то ошибка.
Но мне пофиг. Я буду смотреть хидамари с сабом от редбулла.

yaaaaaaay
peace peace...

@темы: аниме, Шафт

[18:59:44] Himekaidou☆Hatate: Я только что увидел сцену с поцелуем, которая случилась после сцены с поцелуем. И эта сцена с поцелуем — та сцена с поцелуем, которую я ждал целую анимушную жизнь, такая сцена с поцелуем, когда главный герой кого-то целует и поцелуй этот происходит столь неожиданно, но тем не менее так давно ожидаем, что выполняется цель режиссёра превратить зрителя в героя гайдзин-ёнкомы.
[18:59:49] Himekaidou☆Hatate: О боже.
[19:00:01] Himekaidou☆Hatate: Нет
[19:00:51] Himekaidou☆Hatate: Я переписал
[19:01:20] Himekaidou☆Hatate: Целых пять минут я писал эту бесцельную пасту про поцелуи.
[19:01:47] Himekaidou☆Hatate: Но писал-то я её с определённой целью.
[19:02:38] Himekaidou☆Hatate: Значит ли это, что цель может быть бесцельной? Или когда речь заходит о поцелуях, всё становится цельным... ох, русский язык. Зачем?
[19:03:09] Himekaidou☆Hatate: В чём цель такой радикальной смены значения слова при удалении одной лишь приставки?
[19:03:13] Voldemar Raikov: Whoosh
[19:03:53] Brauny74: Гатари плохо на него влияют.

@темы: упоротость, Monogatari Series

2013

Знакомство года: Юкер, Стикман, Ришенька, Юленька, Вероника
Сайт года: www.mspaintadventures.com/
Программа года: Yarxi
Фильм года: The World's End ;3
Аниме года: Утэна
Книга года: Игра престолов
Манга года: Kareshi Kanojo no Jijou
Клип года:
читать дальше

Предыдущий пункт вы не видели. Кто видел, того найду и...

Персонаж года: Вриска
Пейринг года: Хидзири Бякурэн/Тоёсатомими-но Мико

Блюдо года: блинчики со сгущёнкой
Напиток года: Jägermeister
Язык года: венгерский
Экстрим года: последние дни перед дипломом
Интерес года: литература и литературоведение
Мечта года: эмммм, любить и быть любимым? :З
Несбывшаяся мечта года: трудоустройство в сфере переводов
Город года: Москва
Место года: Царицыно
Открытие года: Повесть о Гэндзи
Персональное событие года: прогулка по Москве в первый день моего зимнего приезда
Исполнитель года: Dalriada, Shibayan Records
Песня года: GET IN THE RING - Nightmare Counselor
Лучшая поездка года: опять Москва, опять зима.
Традиция года: воскресные посиделки у меня и у Юкера. И уроки пития для Брауни на этих посиделках :З
Болезнь года: простуда, полученная во время диплома.
Ощущение года: "Это всё на самом деле? Мне кажется, что это происходит не со мной."
Настроение года: прыжки от разочарованно-пофигистического до радостно-эйфорического.
Ожидание года: день, когда мне придётся идти на работу
Разочарование года: конец отношений
Начинание года: подготовка к магистратуре.
Вещь года: читалка
Коллега года: Крис (внезапно, никто на работе под такой титул не подходит)
Вопрос года: "Так ты не на лингвистике учился?"
Цвет года: зелёный
Время суток года: ночь
Одежда года: джинсы, сиреневая футболка
Подарок года: "Цитадели"
Кафе года: Ист буфет на Менделеевской; KFC
Фраза года: "Закрой глаза" :З
Цитата года: "Отсылки, метафоры, постмодернизм";
много букв
Слово года: "разноцветные кружочки" (это одно слово)
Встреча года: с Крис в январе; с Юкером в июле.
Шок года: Макс Веселовский в армии.
Радость года: старояпонский
Любовь года: нувыпоняли, коллега года. Потом венгерский и классическая японская поэзия :З
Переломная дата года: растянута с 6 июня по 24 июля.
Геморрой года: май
Запах года: ликёр и шоколад
Достижение года: N3 по японскому
Пожелание года: "日本語学校に行けるようになるといいですね!応援しています(^O^)"
Глупость года: проёбанная осень
Отрыв года: дота
Месяц года: июль
Не месяц года: январь (ибо он идейно продолжал двенадцатый год)
Друг года: Юкер, Брауни
Человек года: Юкер
Античеловек года: -


Остальные года как-нибудь потом тоже напишу.

@темы: итоги года., обо мне

20:09

26°

Аххххх, британская комедийная комедия, которая начинается с алкоголя, а кончается пришельцами, отсылками к доктору, философским смыслом и... алкоголем; 26° в стакане, мандаринки, чокопай, Брауни, Юкер и Стикман.

Это так классно :З Vive la Bretagne!, ой...

@темы: алкоголь, друзья

18:10

[20:06:28] Himekaidou☆Hatate: Я думал
[20:06:39] Himekaidou☆Hatate: У меня есть выбор
[20:07:02] Himekaidou☆Hatate: 1) Утэна
2) ПЛиО
3) Старбаунд
4) Дота
5) Переводы
6) Осу
[20:09:01] Himekaidou☆Hatate: 7) Депрессовать и думать о том, что жизнь — боль

@темы: упоротость

00:28

Обожаю ночные разговоры. Особенно в дороге.

Мокренький и уставший Хоши вернулся домой на почти ночном автобусе из Екатеринбурга.

Я не спал 21 час, но пока что полон сил. Я успел не дать поспать Брауни утром, обсуждая с ним Мадоку и Фауста, и покусав всех на выходе за соньство (Что? Как? Загородная поездка! Как в аниму! Все спали одинаково ночью. Сон не нужен, нужно общаться и упарываться! Какого хрена вы спите? Расскажите мне про постмодернизм!), успел покататься на ёбургском метро, сломать систему, выпить упоротого чаю, поужасаться идиоту-ведущему, посмотреть на недостатки феста, на странность дорожной сети екб, поржать над плакатиками, порассуждать о выразительных средствах Шафта и эскапизме Кей, пообщаться с Вардой, поесть салатика в кафешке с толпой тюменских и екатеринбургских анимуфагов, чуть не опоздать на автобус, поговорить в ночном автобусе про Повесть о Гэндзи, различия в менталитете японцев и людей Запада, пообсуждать мангу, подумать про ненужность соцреализма и поспорить про модернизм.

И приехать уставшим, не на 100% довольным, но всё же в хорошем расположении духа. Кажется, я мог бы упарываться ещё несколько часов.

Завтра напишу более подробный репорт, а засим отчаливаю в кроватку.

@темы: фесты, друзья

[23:27:47] Himekaidou☆Hatate: Я начал повторять французский.

Вообще, очень забавно смотреть на языки как на тянов, тем более, что в куче индоевропейских языков "язык" — женского рода.

Украинское "мова", романские когнаты латинского "lingua", прагерманское *tungǭ (вообще это когнат lingua), от которого произошли и английское tongue, и исландская tunga, немецкое sprache.

Так вот. Французская для меня — это как интересная и симпатичная тян, к которой у меня, однако, нет романтического интереса — скорее дружба и общение. И ты думаешь, что даже было бы классно где-то в альтернативной вселенной что-то, но нет.

Потому мне нужен стимул.

А японская — как девушка, с которой у меня не всегда взаимопонимение, потому что она странная и ебанутая. И я иногда от неё устаю, но потом влюбляюсь вновь и теряю голову. И мы давно вместе.

Литовская — как бывшая, с которой у меня очень тёплые отношения, да и расстались-то не потому что не сошлись характерами, а потому что обстоятельства сложились так.

Английская — как подруга, которую уважаешь, с которой дружишь, часто общаешься и пьёшь в баре, но вас связывают больше рабочие отношения.

Украинская — как сестричка, с которой хорошо, с которой у меня любовь брата и сестры. Вот насчёт инцеста не уверен.

Немецкая — как давнишняя любовь, по которой я вздыхаю, но с которой не сложилось из-за обстоятельств.

Венгерская — ещё одна слегка двинутая и няшная, в которой всё просто прекрасно, которая почти идеальна, с которой очень весело общаться и даже кое-что большее. Но вот беда — уже есть девушка, а эта няша живёт далеко, нет времени, да и в долгосрочной перспективе я не смогу жить с ней. Но всё равно продолжаешь физический и платонический контакт.


Лол, как я утрировал-то.
[23:29:34] Koishi: Хоши, определись, ты девочка или главгерой гаремника?

@темы: языки, упоротость

Словам в литературном произведении должна быть придана красота большая, чем та, которой они обладают в словаре. — Акутагава Рюноскэ

Однако, точно подмечено.

Да, Хоши теперь постит цитаты из японских писателей. Что-то мне это напоминает...

Хоши прочитал половину Фауста. У Хоши в голове забился ритм, который он не мог никак откинуть. Вот и сейчас он пишет в этом ритме, что за наважденье?
Смотрите, в общем, сами, как страдает Хоши.
От белых рифм при годном ритме.

[23:41:09] Himekaidou☆Hatate: я фауста прочёл до акта номер два
теперь нет сил, могу писать я лишь стихами
[23:41:55] Brauny74: Same shit bro
[23:42:11] Brauny74: I was listening to bronies for two days straight
[23:42:17] Brauny74: now English is my native tongue
[23:42:26] Himekaidou☆Hatate: хотя и не стихи то, лишь обман,
Обман того, что рифма мне подвластна
[23:42:32] Himekaidou☆Hatate: Вот белый стих, чего я ждал?
[23:42:39] Uker: ああああ
[23:42:55] Uker: ああああああああ
[23:44:01] Himekaidou☆Hatate: Я не могу писать стихи так быстро, как всегда
Пишу я сообщенья в этом чате.
Сидеть и ждать заветные слова,
когда они придут — лишь время тратить

@темы: упоротость

Не так давно я переводил вторую часть манги Мико Мико Суйка и перевод одной из фраз дал мне много пищи для размышлений.

Итак: Суйке в деревне дарят мандзю. Она приносит их в храм к Рэйму, а та, завидев сладости, бежит делать чай и грозится врезать Суйке, если она посмеет притронуться к угощению до чая.
Затем Рэйму возвращается... и видит, как откуда-то появившаяся Мариса без зазрения совести уминает мандзю. С диким воплем и горящими глазами она подскакивает к Марисе с явным намерением её придушить. Удивлённая Мариса в ужасе отползает и после нескольких реплик спрашивает: なんで? 食べちゃ駄目だったのか?
Если совсем уж дословно: Что такое? Нельзя было съесть?

Естественно, такой перевод никуда не годен и нужно перефразировать это высказывание, что, собственно, и является сутью перевода.

Среди всех возможных вариантов мне больше понравился такой: "Мне что, даже мандзюшку съесть нельзя?"

Возможно, не самый лучший вариант. Мне кажется, пять минут назад я придумал перевод получше, но фраза вылетела из головы. Всё равно из-за маленького размера пузыря пришлось использовать короткое и не совсем удачное "Мне что, даже одну нельзя?".

Но сейчас меня интересует вариант с мандзюшкой. Согласитесь, многие сказали бы: "Что это за слово? В русском языке такого нет!". И были бы одновременно и правы, и нет.

Почему я считаю этот вариант неплохим? Во-первых, он снимает неопределённости, которые возникают при использовании несклоняемого "мандзю". "Мне что, даже мандзю съесть нельзя?" — звучит несколько чуждо, плюс возникает двойственность смысла — "съесть мандзю" может означать как "съесть одно мандзю", так и "съесть всё мандзю (которое имеется)". "Мне что, даже одно мандзю нельзя съесть?" — искусственно и слишком "литературно". А ведь японский оригинал использует очень разговорный стиль, к тому же, это реплика Марисы, которая известна своим грубым языком.
Во-вторых, такой вариант как раз даёт оттенок разговорности — просторечия, если угодно. "Русификация" иноязычных слов — как раз в духе просторечного языка. Мы добавляем к слову "мандзю" уменьшительно-ласкательный суффикс и слово сразу обретает краски живого народного словотворчества. К тому же, слово меняет свой "пол" и читателю приходят на ум ассоциации с печеньками, булочками и конфетками.

Однако имеет ли право переводчик придумывать новые слова, которых нет в словарях? Ответ на этот вопрос не так прост, как кажется. Разные переводчики в разные времена отвечали на него по-разному. Да и сейчас нет согласия. Кто-то говорит, что такое словотворчество полезно, кто-то придерживается строгих взглядов насчёт языка, и ограничивают его прописанным узусом.

Я же попытаюсь выразить свою точку зрения.
Художественный перевод — своего рода разновидность художественного текста, пусть и своеобразная. А художественный текст, художественный стиль — это стиль, в котором возможно всё. В нём всё подчинено воле автора и тем чувствам или идеям, которыми он хочет поделиться с читателями.

Именно поэтому так сложен художественный перевод. Переводчик должен не просто механически перевести текст (пусть и красиво). Любой художественный текст опирается на переплетающиеся сети контекста, в том числе и социального, и культурного. Люди с разным уровнем образования воспримут один и тот же текст по-разному. Тем более, совершенно по-разному воспримут один и тот же текст люди из разных стран, принадлежащие к разным культурам.
Задача переводчика состоит в том, чтобы понять, что именно хотел донести автор до читателя, а затем по возможности сгладить различия в восприятии и создать такой перевод, который воспринимался бы носителями языка перевода как можно ближе к тому, как воспринимают произведение носители исходного языка. Только это идеал, которого трудно, а то нельзя достичь. На эту тему много написано, так что я не буду повторяться.

А теперь я вернусь к нашим мандзюшкам.
Во-первых. Японский читатель понимает, что действие происходит в Гэнсокё, в насквозь пропитанном японским духом мирке, где девушки едят традиционные японские сладости. Во-вторых, японский читатель понимает, что для девушек это привычное, почти что повседневное дело (да и для него это тоже привычно). Как передать это русским читателям? Оставить "мандзю"? Тогда не будет выполняться второе условие, да и возникнут сложности восприятия. Написать "булочка"? Пропадёт определённая доля колорита. Полностью перефразировать, как в итоге и получилось? Неплохой вариант, но...

Но Мико Мико Суйка — юмористическая манга. И я считаю, что при переводе таких произведений переводчик волен вдоволь использовать фантазию. В разумных пределах, конечно.
Мандзюшка — это языковая игра. Это вольность, допустимая в юмористическом произведении. Слово непривычное, но ведь словообразовательные модели не нарушены! Такое слово вполне могло бы возникнуть в русском просторечии, если бы у нас часто ели это лакомство, так что второе условие соблюдается. Соблюдается и первое условие — колорит наличествует, это ведь по-прежнему мандзю.

Когда писатели создают художественные тексты — они часто занимаются подобным словотворчеством, придумывая новые слова и понятия по старым проверенным моделям. Это игра, которая призвана развлечь как автора, так и читателя. Японское слово, которое переводчик вносит в русский язык на остром язычке Марисы — той, кто вообще не заморачивается своей речью в оригинале. Про языковые игры, в частности, написано в книжке "Игра на гранях языка" Бориса Нормана.

Итак, все условия соблюдены, смысл сохранён, стилистика сохранена (хотя допускаю, что кто-то, может, и поспорит с этим), читателю даже дали бонус в виде новой шутки, которая заставляет играть произведение новыми красками.
Можно говорить, что переводчик — не автор. Что он не может вносить новые смыслы и так вольно обращаться как с оригиналом, так и с языком. Я отвечу на это так — любой перевод по определению сопряжён с потерями информации, которые могут доходить до 80% — и всё равно основной смысл будет сохраняться. Подстрочник — не перевод. Он не выполняет основную прагматическую задачу перевода.

А что касается русского языка... русский язык всегда обогащался за счёт литературы и словотворчества. Язык — живой организм, который постоянно меняется, играет красками, старое сплетается с новым, образуя новые узоры. И такие вот "мандзюшки" — это не разрушение языка, это полноценное использование его средств, это моделирование того, что могло бы быть. Так что я не вижу причин, почему переводчик должен отказываться от словотворчества в разумных пределах.

Конечно, если слово "мандзю" в оригинале встречается первый раз — такого лучше не делать, потому что читатель просто не поймёт слова, он не поймёт смысла игры.
Да и в драматической манге лучше избегать таких игр.


Кстати, Микурочка из перевода Меланхолии от Реанимедии — то же самое. Раньше я в штыки воспринимал этот перевод, а теперь подумал и понял — в их условиях это был лучший вариант. Но они ошиблись в другом: "Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?" — стилистически безвкусная фраза. Микурочка — нормально, но этот жуткий диминутив "кружочки" делает фразу слишком сюсюкающей, что совершенно не идёт Харухи.
На это наложилось то, что зрители привыкли к именным суффиксам, которые использовались даже в старых советских переводах японской классики, не говоря уже о современных любительских переводах. Исключение составляет разве что "новая школа русских субтитров", отношение к которой в сообществе неоднозначное.

Сам я часто использую именные суффиксы. И это не противоречие с тем, что я говорил — просто я чаще всего не вижу поводов для языковой игры или для такой русификации текста. Как я уже говорил, язык — нечёткое множество из нечётких множеств. В нём всё определяется контекстом, интенцией автора, уровнем знаний тех, кому предназначен оригинальный текст, и кому предназначен перевод (ведь это зачастую совершенно разные люди!).

Переводчик должен уметь определять, где можно позволить себе такие вольности, а где нет — и при этом он волен выбирать, играть ему с текстом, или нет. Ну а читатели свободны принимать или не принимать такую игру.

В конце концов, к единому мнению переводчики никогда не придут. Так что каждый волен выбирать свой стиль перевода.

И помнить о том, что переводить надо хорошо, сколько бы трактовок понятия "хороший перевод" ни существовало =)

@темы: переводы

Ом-ном-ном, на следующей неделе еду в ЧелГУ узнавать насчёт китайского, мы покупаем настолочки и собираемся уже как следует :З

Сашу скоро изобьют армяне, Брауни уволился, Хоши на работе читает Фауста с новоприобретённой читалки. Onyx Boox Maxwell. Такая классная читалка, я просто не могу, awwwwwwwwwwwwww (знаю, что есть и подороже, и пофункциональнее, но это было бы уже излишне) Повезло, что я нашёл в Челябинске.

Правда, у меня послезавтра день рождения, а я до сих пор не понимаю, какую из двух компаний звать (хотя выбор очевиден, и это меня больеш всего печалит — не люблю оставлять людей за бортом).

А ещё Хоши снова влюбился в Гуми.

ГУМИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ, Я ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ.



А ТУТ ЦЕЛЫХ ДВЕ ГУМИ!!!



И пофиг, что я уже сто раз смотрел эти видео.

@темы: упоротость, осень

Дом постройки сороковых годов, старые запылённые окна в паутине, друзья Брауни и Хоши только что переехали сюда. Брауни и Хоши — капралы Леви.



А Хоши ещё и позанимался эксгибиционизмом, чтобы не запачкать свою кофту. Не знаю, что думали прохожие :З

@темы: друзья

[0:58:15] Uker: Да, это была плохая шутка.
[0:58:19] Himekaidou☆Hatate: Да
[0:58:25] Himekaidou☆Hatate: Но я не удержался.
[0:58:32] Uker: Бывает.
[0:58:37] Uker: Все мы - рабы плохих шуток.
[0:58:46] Uker: Упс, я только что запостила ещё одну ._.
[0:59:23] Himekaidou☆Hatate: Чёрт, я не смог поменять название чата.
[0:59:29] Uker: А, да.
[0:59:34] Uker: Мне лень менять опции.
[1:00:04] Uker: Хотя всё, сейчас можно поменять.
[1:00:40] *** Himekaidou☆Hatate поменял тему чата на "Рабы плохих шуток"***
[1:00:53] Himekaidou☆Hatate: Хм, вам не кажется, что это как-то...
[1:00:55] Uker: НО ЭТО ЖЕ БЫЛА ПЛОХАЯ ШУТКА
[1:01:19] Это ещё больше подчёркивает суть.
[1:01:25] Uker: Ок.
[1:01:34] Uker: Просто мне несколько неловко.
[1:01:37] Uker: Это нормально.
[1:01:58] Uker: Алсо.
[1:02:05] Uker: Ты используешь цитирование совсем как...
[1:02:08] Uker: ПОСТМОДЕРНИСТ :З
[1:02:17] The Keeper of Virginity: АААААААААААААА БЛЯТЬ
[1:02:18] The Keeper of Virginity: СУКА
[1:02:18] Himekaidou☆Hatate: Правда?
[1:02:22] The Keeper of Virginity: РАЗВЕЛИ ШАФТ В КОНФЕ
[1:02:22] Himekaidou☆Hatate: Я не заметил =(
[1:02:27] Uker: Если честно, то да.
[1:02:39] Uker: Конфа полна шафтофагов, хуле.
[1:02:42] The Keeper of Virginity: ВЫ ЕЩЁ БЛЯТЬ ЧЕТВЕРТУЮ СТЕНУ СЛОМАЙТЕ
[1:02:49] Uker: КАКАЯ ЧЕТВЁРТАЯ СТЕНА
[1:02:56] Uker: Упс.
[1:02:59] Uker: Я не хотела.
[1:03:01] The Keeper of Virginity: Ой.
[1:03:02] The Keeper of Virginity: Сука.
[1:03:02] Uker: Сейчас починю.
[1:03:04] Uker: Вот сейчас.
[1:03:06] The Keeper of Virginity: Я её сама же и сломала?
[1:03:06] Uker: Да.
[1:03:16] Uker: Да, именно так, милая :З
[1:03:37] The Keeper of Virginity: Вся наша жизнь — театр...
[1:03:39] The Keeper of Virginity: А люди в ней...
[1:03:43] The Keeper of Virginity: Актёры
[1:03:45] Uker: Т а м а р ы
[1:03:48] The Keeper of Virginity: КСТАТИ ДА
[1:03:51] The Keeper of Virginity: ХОТЕЛА НАПИСАТЬ
[1:04:02] Uker: По размеру же подходит, лол.
[1:04:10] Uker: Стихотворному, в смысле.
[1:04:21] Brauny74: Хощи, давай научимся ругаться по-немецки?
[1:04:28] Brauny74: А то Каратель на латыни ругается
[1:04:39] The Keeper of Virginity: А Юля ругается на руснявом.
[1:04:56] Uker: А, да, пояснение для Хоши про плохие шутки и постмодернизм.
[1:05:24] Uker: Смотри, ты использовал цитату, которая имеет прямой смысл. Что мы все - рабы плохих шуток.
[1:05:33] Uker: Использование готовых форм.
[1:05:43] Uker: Но эта фраза про плохие шутки сама была плохой шуткой.
[1:06:03] Himekaidou☆Hatate: Угу, я так и планировал.
[1:06:20] Uker: И это даёт второй, более иронический пласт, в котором мысль про то, что мы - заложники плохих шуток, выражается плохой шуткой про то, что мы все шутим плохо.
[1:06:24] Uker: Ну, это как минимум.
[1:06:41] Шас'О Ваш'Йа Аса'Хи: шутки плохих рабов плохих шуток.
[1:06:42] Himekaidou☆Hatate: :З
[1:06:45] The Keeper of Virginity: >люди, объясняющие собственные шутки
[1:06:49] The Keeper of Virginity: >собственные плохие шутки
[1:07:01] Himekaidou☆Hatate: >[1:06] The Keeper of Virginity: люди, объясняющие собственные шутки
мы же рабы плохих шуток
[1:07:08] Uker: Но смысл объяснения же не в этом.
[1:07:13] Uker: Не в шутке.
[1:07:17] Uker: А в постмодернизме.
[1:07:26] The Keeper of Virginity: Ну вы шутите про постмодернизм.
[1:07:33] Uker: Постмодернизмом.
[1:07:39] Uker: И про плохие шутки. Плохими шутками.
[1:07:41] Himekaidou☆Hatate: >[1:07] The Keeper of Virginity: Ну вы шутите про постмодернизм.
мы же плохо шутим
[1:07:42] The Keeper of Virginity: У меня перед глазами цветные гатаретаблички.
[1:07:47] Uker: А потом цитируем это, что является постмодернизмом.
[1:07:50] The Keeper of Virginity: Бля, ракурсы.
[1:07:58] Uker: Рекурсия.
[1:08:01] The Keeper of Virginity: Поцоны, вставляем отсылку, спасаем положение.
[1:08:11] Himekaidou☆Hatate: >[1:07] Himekaidou☆Hatate: мы же плохо шутим
>[1:07] Uker: И про плохие шутки. Плохими шутками.
[1:08:16] Uker: Uker поворачивает голову по-шафтовски.
[1:08:19] Uker: Вот вам отсылка.
[1:08:25] The Keeper of Virginity: САМОКОПИРОВАНИЕ!
[1:08:28] The Keeper of Virginity: ЩИНБА СКАТИЛСЯ!
[1:09:01] Himekaidou☆Hatate: А что будет, если мы будем шутить хорошими шутками?
[1:09:17] The Keeper of Virginity: Ну, то мы сломаем серию.
[1:09:17] Brauny74: Мы лопнем от смеха
[1:09:19] Uker: Мы будем шутить хорошими шутками.
[1:09:26] The Keeper of Virginity: Серию?
[1:09:29] The Keeper of Virginity: Пфшшшш.
[1:09:45] The Keeper of Virginity: Юкер, неси ещё одну четвёртую стену.
[1:09:56] Uker: Алсо, если мы будем хорошо шутить про плохие шутки, то это снова будет постмодернизм.
[1:09:58] Uker: Какую стену?
[1:10:06] Uker: У меня больше нет запасных, все сломались почему-то.
[1:10:21] Himekaidou☆Hatate: >[1:09] Himekaidou☆Hatate: А что будет, если мы будем шутить хорошими шутками?
Это, наверное, была плохая шутка.
[1:10:29] Himekaidou☆Hatate: Ёбаное самокопирование
[1:10:31] Uker: Про хорошие шутки.
[1:10:35] Uker: И снова постмодернизм.
[1:10:37] Himekaidou☆Hatate: Мне надоело шутить про плохие шутки
[1:10:46] Шас'О Ваш'Йа Аса'Хи: У меня тут лежит парочка четвёртых стен
[1:10:53] Шас'О Ваш'Йа Аса'Хи: Кто просил?
[1:10:54] Himekaidou☆Hatate: И про плохие шутки про хорошие шутки в мире плохих шуток про плохие шутки.
[1:11:07] Uker: Потому что шутка про хорошие шутки в данном контексте являлась отсылкой к плохим шуткам про плохие шутки.
[1:11:26] Uker: И вы ещё говорите, что я больше вас понимаю в постмодернизме, когда вы так по-постмодернистски шутите.
[1:11:38] Himekaidou☆Hatate: Мы быстро учимся

@музыка: Virrasztók - Bezsán Péter

@темы: постмодернизм, упоротость

Сегодня в Челябинске был фест... но мы, внезапно, на нём не были.

Подумали и решили, что отбор косплея — не очень, ведущий — всеми ненавидимый чувак, а Федю нельзя помещать в одно помещение с Марком. Так что фест прошёл без нас, хотя я бы, честно, не против был бы пообщаться с людьми из прошлого.

Но мы пошли на выставку картин Рериха, где интереснее были не сами картины, а гобелены и статуэтки из Тибета, Монголии и Бурятии. Я почитал вырезку статьи из старой японской газеты, написанную довоенной орфографией, объяснил всем, в чём разница между монгольским и тибетским и в чём разница письменностей и мы послушали про то, как Юкер бегала по крышам и убивала инопланетян :З

Затем мы надолго застряли в книжном, где я купил книгу по эпохе Эдо и небольшой сборник Акутагавы. Вообще, я хотел купить побольше, но затупил и не нашёл. Потом обнаружил сборник побольше, но тратить ещё 500 рублей мне уже не хотелось.

Зашли в кондитерскую, где были просто шикарно низкие цены и пораспугивали посетителей громким процессом обучения Юры тонкостям японского понимания хентая и феномена Боку но Пико. Без эвфемизмов. Юкер с Брауни обсудили концовки в прикольной игре, которую стоило бы тоже пройти, и рассказывали Юре про художественную ценность и приёмы, которые там использовались.

Ещё немножко прогулялись... В общем, было интересно.

Я понял, что после слушания Феди в течение нескольких часов я не могу придумать тему для разговора после того, как он уезжает — мозг просто переключается в режим "слушать".

А ещё я думаю... раньше у меня не было в Челябинске друзей, которые были бы настоящими чистыми гуманитариями, способными не просто прочитать что-то, но и проанализировать (причём вполне так научно и серьёзно), сравнить с чем-то другим и найти отсылки на не очень известные вещи.

И это классно. Правда, я иногда чувствую, что слишком мало знаю об этом, что порой меня удручает. Но это не такая уж большая проблема.
Проблема теперь, что читать: Джорджа Мартина, Остапа Вишню, Акутагаву Рюноскэ, описание Японии в эпоху Эдо или же Танигаву Нагару в оригинале?

И ещё мне надо найти вечерние курсы китайского. Мне надоело присматриваться к этому языку. Он мне понадобится, если я вдруг буду работать в Японии.

@темы: друзья

16:03

FURII!

Хоши не смотрел аниме две недели.

И что Хоши сейчас делает? Конечно же, смотрит Free! и, кажется, досмотрит за сегодня.

@темы: аниме

21:08

UPD8

Сегодняшний UPD8

(╮°-°)╮┳━━┳ ( ╯°□°)╯ ┻━━┻

@темы: Homestuck, переворачивание столов